本届服贸会以“开放引领发展,合作共赢未来”为主题。
This year’s CIFTIS revolves around the theme of “Opening up leads development, cooperation delivers the future.”
服务贸易是国际贸易的重要组成部分,服务业是国际经贸合作的重要领域。Trade in services is a pivotal component of international trade, and the services sector plays a vital role in international economic and trade collaboration.今年是中国改革开放45周年,中国将坚持推进高水平对外开放,以高质量发展全面推进中国式现代化,为各国开放合作提供新机遇。This year marks the 45th anniversary of China’s reform and opening up. China will remain committed to promoting high-standard opening up and advancing Chinese modernization on all fronts through high-quality development, thereby providing new opportunities for openness and cooperation across the world.中国愿同各国各方一道,以服务开放推动包容发展,以服务合作促进联动融通,以服务创新培育发展动能,以服务共享创造美好未来,携手推动世界经济走上持续复苏轨道。In developing the services sector and trade in services, China is ready to work with all countries and all parties to advance inclusive development through openness, promote connectivity and integration through cooperation, foster drivers for development through innovation, and create a better future through shared services, in a bid to jointly get the world economy onto the track of sustained recovery.China will create a more open and inclusive environment for development.
-
-
-
-
在国家服务业扩大开放综合示范区以及有条件的自由贸易试验区和自由贸易港率先对接国际高标准经贸规则
--to expand a globally-oriented network of high-standard free trade areas--to conduct negotiations regarding the negative list for trade in services and investment--to broaden opening up of services areas such as telecommunications, tourism, law and vocational examinations--to prioritize the national integrated demonstration zone for greater openness in the services sector as well as eligible pilot free trade zones and the free trade port in the alignment of policies with high-standard international economic and trade rulesChina will strengthen the bond of mutual benefit and win-win cooperation.
--to enhance synergy with development strategies and cooperation initiatives of various countries--to deepen cooperation on services trade and digital trade with Belt and Road partner countries--to facilitate the cross-border flow of resources and production factorsChina will also strengthen innovation-driven development.
--to accelerate the cultivation of new drivers for the digitalization of services trade--to implement pilot reforms on basic data systems --to promote the development of digital trade through reform and innovation--to establish a national voluntary greenhouse gas emission reduction trading marketChina will share the fruits of its modernization drive with the rest of the world.
--to vigorously boost domestic demand--to accelerate the building of a robust domestic market--to take the initiative to increase the imports of quality services--to encourage more exports of knowledge-intensive services
世界经济开放则兴,封闭则衰。
The world economy thrives on openness and withers in seclusion.